– Я в курсе. Но знаете, что я вам скажу? И будьте уверены, что это лучший совет в данной ситуации. На вашем месте мне было бы ужасно неприятно, что Дэнни игнорируют.
Она на мгновение касается руки Лиз, после чего оставляет ее рыдать над кучей потертых футбольных мячей.
Бэт на заднем дворе развешивает белье на веревку. Одноклассники Дэнни гоняют мяч на школьном стадионе. Она борется с горячим порывом перепрыгнуть через забор, выбежать в гущу мальчишек, схватить одного из них – любого – и крепко прижать к себе, чтобы почувствовать, как бьется его сердце. Обычно во время таких игр на стадионе присутствуют только дети, но сегодня вдоль линий поля, словно часовые, нервно стоят и некоторые из родителей.
Стив Конноли, заговоривший с Бэт прямо через забор, притягивает к себе их встревоженные взгляды. Один из папаш украдкой снимает его на свой мобильный. Теперь каждый считает себя свидетелем. Стив не замечает этого; он вежлив, но настойчив, и все его внимание сфокусировано исключительно на Бэт.
– Несколько дней назад я назвал полицейским улику, которую им следует искать, – говорит он. – Но они пропустили это мимо ушей, и она сгорела, прежде чем они на нее попали. Так что теперь будет намного сложнее проанализировать ее должным образом.
Он, должно быть, говорит о лодке, которую они нашли в огне. Все об этом уже знают.
– Зачем вы все это мне рассказываете?
– Потому что я реально могу помочь! Я могу помочь. – Стив прижимает руки к груди в почти молитвенном жесте. – Но чтобы это произошло, нужно, чтобы ко мне относились серьезно, а пока что этого не наблюдается.
Бэт не знает, что и думать. Она опускает глаза. Сверху в корзине со стираным бельем лежит красное платье, которое было на ней в день, когда она увидела Дэнни лежащим на пляже. Она развешивает его, хотя точно знает, что больше никогда в жизни не наденет.
– А что, если вы ошибаетесь?
Стив мотает головой.
– У меня нет никаких причин вам лгать. Бэт, я хотел бы, действительно хотел бы, чтобы у нас с вами никогда не было повода познакомиться. Но то, что я вам рассказал, является реальным. И вы должны убедить в этом полицию.
Внутри Бэт идет борьба между сомнением и надеждой. Те вещи, с которыми имеет дело Стив, слишком велики, чтобы ее сознание могло охватить их, точно так же, как в ней слишком много горя, чтобы она могла переработать такую информацию. И дело не в том, что она в это не верит. Просто она никогда раньше, до этого момента, серьезно не думала об этом. В ее прежней, милой сердцу жизни не было места для философии, как и не было никаких призраков.
Но теперь ее жизнь внезапно упирается в то, что она доверяется посторонним мужчинам. Делает признание викарию. Зависит от инспектора Харди. А теперь еще и этот странный серьезный тип, который говорит, что он является связующим звеном с Дэнни. Она смотрит ему прямо в глаза. Он, не дрогнув, выдерживает ее взгляд.
– О’кей, – наконец говорит она.
Теперь, когда доверие к собственному мужу подорвано, всю свою веру Бэт направляет на незнакомых мужчин.
Харди в бешенстве, Элли подавлена. Пресса раскопала прошлое Джека Маршалла, в то время как отдел уголовных расследований, увязнув в заторе из невыполненных мероприятий и разных проверок, даже не подумал уделить ему первоочередное внимание. Ее тошнит – причем тошнит физически, так что она не может доесть свой ленч, – при мысли, что это мог быть Джек. Этот человек отвечал за ее сына, водил всю Морскую бригаду в походы, застегивал их спальные мешки, смотрел, как они переодеваются.
Джек находится в Бродчёрче так давно, что уже считается почетным местным жителем, но, конечно, он жил здесь не всегда: он купил этот магазинчик, когда Элли было примерно лет семь. Теперь она вспоминает, как это было.
В комнате для допросов тепло, но Джек даже не снял плащ. Если он и виновен, то по нему это никак не заметно – это лицо хорошего игрока в покер.
– Вы насчет того почтальона, который пререкался с Дэнни? – спрашивает он.
– Нет, – отвечает Элли. – Хотя мы с ним действительно побеседовали. Он говорит, что в тот день и не думал ссориться с Дэнни.
– Чушь собачья! Я видел это своими глазами.
Наступает пауза, в ходе которой Элли ждет, чтобы Харди взял нить допроса в свои руки. Прежде чем заговорить, тот откашливается.
– Расскажите нам о том, как вас осудили за секс с малолетками, Джек.
На лице его ни удивления, ни возражения, все тот же спокойный контроль.
– Значит, займемся разоблачениями, так?
– Мы просто хотим установить факты, – говорит Харди. – Когда мы с вами беседовали, вы об этом не упоминали.
– К Дэнни это не имеет ни малейшего отношения.
– Вы помогаете, занимаетесь Морской бригадой. Для этого требуется проверка Бюро криминального учета и перекрестная проверка по реестру лиц, совершивших преступления на сексуальной почве.
– Я не совершал преступлений на сексуальной почве! – с высокомерным презрением заявляет он. – Это обвинение было чистым фарсом. Поэтому меня нет ни в каких базах данных.
– И только потому, что это произошло еще до того, как этот реестр появился, – говорит Харди. – Вы должны были бы сами декларировать это.
– Что, прямо после переезда в новый город? Должен был вывесить небольшой такой предупредительный значок? Здесь находится бывший заключенный. Я сюда приехал, чтобы избавиться от всего этого. И не являюсь тем, на кого вы намекаете.